En el Idioma Japonés, Roumaji (Lit. Carácter Romano) se utiliza para representar los sonidos de dicho idioma con los caracteres del alfabeto latino, de tal modo que a los extranjeros que no tengan la habilidad de leer Hiragana, Katanaka o Kanji les sea posible saber la pronunciación de determina palabra o para ir familiarizándose con los sonidos propios de la lengua.

Los usos de Roumaji en la vida cotidiana son:

  • En señales y letreros para extranjero que visitan el Japón.
  • En transcripciones de nombres de personas, empresas o lugares para ser empleados en otro idioma o país.
  • En diccionarios y libros de texto para estudiantes de Idioma Japonés.
  • Para dar énfasis tipográfico (similar a Katakana en este sentido).

Sistemas de Transcripción del Idioma Japonés.

Hay tres sistemas principales de romanización del Idioma Japonés : Hepburn-Shiki ( ヘボン式, Hebon Shiki), Nihon-Shiki (日本式) y Kunrei-Shiki (訓令式), este último es el que tiene el reconocimiento de Estándar Mundial (ISO 3602) ya que es el que utiliza el Ministerio de Educación, Cultura, Deporte, Ciencia y Tecnología de Japón en sus libros de texto. Sin embargo, mundialmente es mucho más extendida la romanización Hepburn-Shiki.

Las diferencias entre los tres sistemas se pueden apreciar en la siguiente tabla:



Hiragana
Katakana
Shiki
Hebon
Nihon
Kunrei
a
i
u
e
o
ya
yu
yo
ka
ki
ku
ke
ko
きゃ
キャ
kya
きゅ
キュ
kyu
きょ
キョ
kyo
sa
shi
si
su
se
so
しゃ
シャ
sha
sya
しゅ
シュ
shu
syu
しょ
ショ
sho
syo
ta
chi
ti
tsu
tu
te
to
ちゃ
チャ
cha
tya
ちゅ
チュ
chu
tyu
ちょ
チョ
cho
tyo
na
ni
nu
ne
no
にゃ
ニャ
nya
にゅ
ニュ
nyu
にょ
ニョ
nyo
ha
hi
fu
hu
he
ho
ひゃ
ヒャ
hya
ひゅ
ヒュ
hyu
ひょ
ヒョ
hyo
ma
mi
mu
me
mo
みゃ
ミャ
mya
みゅ
ミュ
myu
みょ
ミョ
myo
ya
yu
yo
ra
ri
ru
re
ro
りゃ
リャ
rya
りゅ
リュ
ryu
りょ
リョ
ryo
wa
wi
we
wo
n-n'-m
n-n'
ga
gi
gu
ge
go
ぎゃ
ギャ
gya
ぎゅ
ギュ
gyu
ぎょ
ギョ
gyo
za
ji
zi
zu
ze
zo
じゃ
ジャ
ja
zya
じゅ
ジュ
ju
zyu
じょ
ジョ
jo
zyo
da
ji
di
zi
zu
du
zu
de
do
ぢゃ
ヂャ
ja
dya
zya
ぢゅ
ヂュ
ju
dyu
zyu
ぢょ
ヂョ
jo
dyo
zyo
ba
bi
bu
be
bo
びゃ
ビャ
bya
びゅ
ビュ
byu
びょ
ビョ
byo
pa
pi
pu
pe
po
ぴゃ
ピャ
pya
ぴゅ
ピュ
pyu
ぴょ
ピョ
pyo

La siguiente tabla  muestra las diferencias más significativas entre los tres sistemas de romanización.


Kana
Shiki
Hebon revisado
Nihon
Kunrei
うう
ū
û
おう, おお
ō
ô
shi
si
しゃ
sha
sya
しゅ
shu
syu
しょ
sho
syo
ji
zi
じゃ
ja
zya
じゅ
ju
zyu
じょ
jo
zyo
chi
ti
tsu
tu
ちゃ
cha
tya
ちゅ
chu
tyu
ちょ
cho
tyo
ji
di
zi
zu
du
zu
ぢゃ
ja
dya
zya
ぢゅ
ju
dyu
zyu
ぢょ
jo
dyo
zyo
fu
hu
n-n' -m
n-n'

Para el estudio del Idioma Japonés es necesario familiariarizarse con los tres sistemas de romanización, pero en especial con Hebon-Shiki. Lo anterior se debe a que los maestros nativos de Idioma Japonés comúnmente romanizan las palabras utilizando Kunrei-Shiki aunque en los libros de texto modernos se utilice Hebon-Shiki.

No obstante, más importante aún que familiarizarse con un sistema de romanización en particular es aprender a utilizar Hiragana y Katakana, en nuestro aprendizaje del Idioma Japonés.